Bristol 170 Superfreighter
Moderators: Guru's, The Ministry
- Garry Russell
- The Ministry
- Posts: 27180
- Joined: 29 Jan 2005, 00:53
- Location: On the other side of the wall
Re: Bristol 170 Superfreighter
Calling French speakers
Can anyone tell please me the French equivalent of.................. Cut Here In Emergency
It is not a literal translation
It was written in French and English
the French is the version below the window
http://www.abpic.co.uk/photo/1081948/
Thanks
Garry
Can anyone tell please me the French equivalent of.................. Cut Here In Emergency
It is not a literal translation
It was written in French and English
the French is the version below the window
http://www.abpic.co.uk/photo/1081948/
Thanks
Garry
Garry

"In the world of virtual reality things are not always what they seem."

"In the world of virtual reality things are not always what they seem."
Re: Bristol 170 Superfreighter
Hi Garry,
http://www.airliners.net/open.file/353414/L/
'En cas d'urgence decouper ici'
..although the top line in your shot looks like two words :think:
ATB,
Derek ;-)
http://www.airliners.net/open.file/353414/L/
'En cas d'urgence decouper ici'
..although the top line in your shot looks like two words :think:
ATB,
Derek ;-)
'My Auntie Mabel told me I'd make a great soldier, though I don't know how 30 years working in a biscuit factory had qualified her to make that judgement.....' Eddie Nugent
Airborne Signals
Airborne Signals
- Garry Russell
- The Ministry
- Posts: 27180
- Joined: 29 Jan 2005, 00:53
- Location: On the other side of the wall
Re: Bristol 170 Superfreighter
Hi Derek
Thanks for that
I thought though the penultimate word ended in ez?
Not that it could really be read I suppose
Garry
Thanks for that
I thought though the penultimate word ended in ez?
Not that it could really be read I suppose

Garry
Garry

"In the world of virtual reality things are not always what they seem."

"In the world of virtual reality things are not always what they seem."
-
- Concorde
- Posts: 1460
- Joined: 30 Aug 2006, 18:21
Re: Bristol 170 Superfreighter
Gary,
It's probably decoupez ici, which I think is more correct French, literally the airliners.net phot is saying 'In case of emergency to cut here' whereas your photo says 'In case of emergency you cut here'.
In other words in your photo they've conjugated the verb to cut, whereas in the airliners.net photo they've left it as 'to cut'.
Thinking about it more, DelP's photo is of an Air France jet so they may have actually got the correct French put on their jets, whereas the aircraft in your shot could have British 'schoolboy' French.
Anyway, I think your photo says 'Encas d'urgence decouper ici', en cas becoming one word again due to the schoolboy French!
It's probably decoupez ici, which I think is more correct French, literally the airliners.net phot is saying 'In case of emergency to cut here' whereas your photo says 'In case of emergency you cut here'.
In other words in your photo they've conjugated the verb to cut, whereas in the airliners.net photo they've left it as 'to cut'.
Thinking about it more, DelP's photo is of an Air France jet so they may have actually got the correct French put on their jets, whereas the aircraft in your shot could have British 'schoolboy' French.
Anyway, I think your photo says 'Encas d'urgence decouper ici', en cas becoming one word again due to the schoolboy French!
- DaveB
- The Ministry
- Posts: 30457
- Joined: 17 Jun 2004, 20:46
- Location: Pelsall, West Mids, UK
- Contact:
Re: Bristol 170 Superfreighter
Hi Chappies..
That's a great find by Derek but I have to agree that the word on the bottom line DOES end in EZ. With this in mind, I've tasked my daughter to have a go and this is what she's come up with..
DANS L'URGENCE L'OUVREZ ICI.. the direct translation of which is In Emergency Open Here.. which might be so if a Brit has done the translation rather than a French chappie
The first two words are open to negotiation but I'm (we're) pretty certain that the bottom line is so ;-)
EDIT.. though my daughter is very impressed with Skips break down and probably wishes she'd said that instead
ATB
DaveB :tab:
That's a great find by Derek but I have to agree that the word on the bottom line DOES end in EZ. With this in mind, I've tasked my daughter to have a go and this is what she's come up with..
DANS L'URGENCE L'OUVREZ ICI.. the direct translation of which is In Emergency Open Here.. which might be so if a Brit has done the translation rather than a French chappie

EDIT.. though my daughter is very impressed with Skips break down and probably wishes she'd said that instead

ATB
DaveB :tab:


Old sailors never die.. they just smell that way!
- Garry Russell
- The Ministry
- Posts: 27180
- Joined: 29 Jan 2005, 00:53
- Location: On the other side of the wall
Re: Bristol 170 Superfreighter
Thanks Chaps
Dave's duaghter 's is good and better than anything I came up with, but it refers to opening and that is not one of the hatched windows :-(
Sometimes the area was as shown other times it was above the window central between the widow line and the flight deck,upper edge probably just beloe the FD floor and it is very much an area to hit with an axe and cut your way in.
In reality it is not something you would be able to read but the cut here in emergency is equaly hard but clear as I know what it says...I'm talking here about on the model.
So at least if I get it right then anyone who knows French and what it should say will be able to make it out........if you follow
In all honesty I think Skips if the most likely
Going through an auto translator gives a good one to one but produces something that is not even close to the gramatical interpretation of the instruction.
So I was completly lost on this one
Garry
Dave's duaghter 's is good and better than anything I came up with, but it refers to opening and that is not one of the hatched windows :-(
Sometimes the area was as shown other times it was above the window central between the widow line and the flight deck,upper edge probably just beloe the FD floor and it is very much an area to hit with an axe and cut your way in.
In reality it is not something you would be able to read but the cut here in emergency is equaly hard but clear as I know what it says...I'm talking here about on the model.
So at least if I get it right then anyone who knows French and what it should say will be able to make it out........if you follow

In all honesty I think Skips if the most likely

Going through an auto translator gives a good one to one but produces something that is not even close to the gramatical interpretation of the instruction.
So I was completly lost on this one

Garry
Garry

"In the world of virtual reality things are not always what they seem."

"In the world of virtual reality things are not always what they seem."
- DaveB
- The Ministry
- Posts: 30457
- Joined: 17 Jun 2004, 20:46
- Location: Pelsall, West Mids, UK
- Contact:
Re: Bristol 170 Superfreighter



Hi Garry
Helen actually toiled on this for quite a while last night and left me (eventually) with about 7 different possibilities. Skip posted a second before I got back here and hit the submit key and when she read his version of events.. she read out aloud what it was and said DAMN!

Kudos from a 16-year-old Skip

ATB
DaveB :tab:


Old sailors never die.. they just smell that way!
-
- Concorde
- Posts: 1460
- Joined: 30 Aug 2006, 18:21
Re: Bristol 170 Superfreighter
Dave,
If it's any consultation to your daughter, I was rubbish at French until I ended up working in Paris for three months after University. It took about two months before I could do anything more useful than order a beer!
If it's any consultation to your daughter, I was rubbish at French until I ended up working in Paris for three months after University. It took about two months before I could do anything more useful than order a beer!
- Garry Russell
- The Ministry
- Posts: 27180
- Joined: 29 Jan 2005, 00:53
- Location: On the other side of the wall
Re: Bristol 170 Superfreighter
The object here of course was to try and detimine what it said which may be different to what it should have said
This same BAF painted two Superfreighters up for CAB. They were G-ANwM,N and the BAF livery was overpainted in Silver City blue which CAB were still using and went into service as F-BPIM,N
On both aircraft the French flag was painted back to front on the starboard side.
Garry
This same BAF painted two Superfreighters up for CAB. They were G-ANwM,N and the BAF livery was overpainted in Silver City blue which CAB were still using and went into service as F-BPIM,N
On both aircraft the French flag was painted back to front on the starboard side.
Garry
Garry

"In the world of virtual reality things are not always what they seem."

"In the world of virtual reality things are not always what they seem."
- DaveB
- The Ministry
- Posts: 30457
- Joined: 17 Jun 2004, 20:46
- Location: Pelsall, West Mids, UK
- Contact:
Re: Bristol 170 Superfreighter


Ah.. the French flag. How often has this caused confusion ;-)
Skip.. there can be no more noble a cause than to be able to order beer in a foreign tongue. I used to be quite good at it too but there's not much call for such a talent in Berkshire

ATB
DaveB :tab:


Old sailors never die.. they just smell that way!